动画电影《你的名字。》即将于2017年4月7日在北美正式上映,但是目前该电影在搭乘美国航空时已经可以点播观看了。近日,就有一位日本网友在自己的推特上分享了《你的名字。》英文版的图片,其中各种“我”的翻译也是看的大家一脸懵逼。因为电影中的互换灵魂的情节,所以男女主在对自己的称谓上也是有着不同,但是英语中“我”的表达方式就是一种,所以他们在后面加上了日语音译的注释,但是即使这样那边的观众估计也是不明白这是什么意思。
在三叶首次进入泷的身体,跟泷的朋友对话时,连续试探性地说了4个“我“,分别是私(watashi)、私(watakushi)、僕、俺。第一人称复杂是日语的一大特点,而且还分为男性专用词和女性专用词。然而在英文里却没有那么繁琐的第一人称,英文只能翻译成“I”然后附加注音。这一幕对于不了解日语的美国人来说并不能体会到真实的笑点,反而成了懵逼的爆笑。在汉语中这4个“我”的翻译就完全不会有什么问题,可以用“人家、在下、本人、我”这些来表达。
对于英文单词的“词不达意”,很快引起了日本网友的热议:“这一幕我也笑了,但是笑点跟他们完全不同。”、“日语真是太复杂了,英语颤抖吧!”、“英语果然是缺陷语言,不过也正是因为英语简单,所以才能世界通用啊。”不过看到这样的评论,估计中国这边的网友也会笑了。但是英语表达方式比较少这点,确实是没错。