《使命召唤9》在中国可谓是好评不断,但是它好像惹到日本的游民们很恼火,究竟是什么状况呢?
虽然Square-Enix|史克威尔-艾尼克斯在日本已经代理了多年Activision Blizzard|动视暴雪著名FPS游戏《Call of Duty|使命召唤》系列,但即使在《Call of Duty:Black Ops II|使命召唤9:黑色行动II》的日文版中翻译仍然让日本玩家失望。
BO2中多人模式翻译错误
首先,在CoD:BO2中多人模式“Elimiate Enemy Players”消灭敌人的HUD模式提示中,日文写着敵プレイヤーをせん滅しろ”。Elimination应该翻译为“殲滅”,而翻译文本中的“せん滅”则带有平假。
校对失误
另外一个重大错误则出现在多人联机欢迎页面“Welcome to Multiplayer”欢迎游玩多人模式的日文“マルチプレイヤーへよ……..q”出现了意味不明的q,初步判定为录入错误。
文本显示不全
在多人游戏中骇客地方UAV等电子设备时,设备应该显示“ハッキング”(动词Hacking)。而如图中因为不明原因导致的显示不全,导致グ看起来像ク。如此一来,在此处的日文动词变成了日文名词。
翻译错误
最后一处比较明显的是在手持设备上显示“搜寻”的画面,日文翻译为“検索中”。实际上“探索中”更加合适,而“検索中”一般用于在文本,诸如字典中查询。
当然在《Call of Duty:Modern Warfare 2|使命召唤:现代战争2》中著名的关卡“Remember,no russian”中,原本含义为“记住,不要说俄文。”的关卡标题翻译成了日文“杀光他们,那些俄国人。”