在《最终幻想7:重生》即将发售之际,SE为《最终幻想7:重制版》更新了一个新的补丁。尽管官方通告只是简单地说“修复了数个错误”,但实际上,SE悄悄地改动了游戏最后一幕的英文剧情文本。这一改动遭到了外网玩家的抵制,以下内容含剧透。
这句话是由卖花女爱丽丝在他们即将离开神罗城时说的,原句是:"I miss it,the steel sky(我怀念它,那个钢铁天空)",现在被替换成了不那么诗意的"This sky… I don't like it(这个天空……我不喜欢)"。
这看起来是否有些莫名其妙?要理解这个改动,必须回归日语文本。原句在日语中字面意思可翻译为“天空,我多么讨厌它”。那为什么英文文本现在才改过来呢?为何此前使用“我怀念它,那个钢铁天空”?
从《最终幻想7:核心危机 重聚》中我们可以知道爱丽丝的人物特点,与其说她喜欢神罗城的钢铁天空,更不如说是害怕开阔的天空。
野村哲也在一次采访中提及过这句台词,他表示:“对爱丽丝来说,天空象征着悲伤。她所珍爱的人们都已经回到了天空,而她在贫民窟上方看到的那个天空也被神罗覆盖了,摧毁古代文明的灾难也是从天而降的。所有这些事件都让爱丽丝想起了天空,这就是她为什么说她讨厌它。”
如果我们能带入野村哲也的思考方式,那么修改这句话是有道理的。
爱丽丝说她怀念那个钢铁天空,实际上是意味着害怕你所看到的天空(开阔的天空),怀念它其实就是怀念家,这是人在面临危险和不确定的未来时的正常反应。原句所要传达的正是这个意思,不过SE可能觉得这对于普通粉丝而言,理解成本过高而改掉了它。
尽管如此,我个人认为本地化翻译不应该只是从字面上翻译原文。以CDPR为例,他们的本地化团队可能是世界上最好的团队之一了。无论是《巫师3》还是《赛博朋克2077》,CDPR在游戏的中文本地化都下了很大的功夫。
众所周知,他们的游戏都是用波兰语开发的,游戏首先要做好英文的本地化翻译,然后以此为蓝本去做其他语言的本地化。在他们的游戏中,很多俚语和脏话都非常贴心的换成了国人更容易理解代入的版本,有些对话甚至会在保留大意的基础上重写台词。
我想说的是,翻译中的一些改动不仅正常,而且是行业经常做的工作。它们并不是要毁掉你最喜欢的东西,而是要充分发挥语言的作用。
我可以理解,对一些人来说,这次向着切合日语原句而进行的改动,在降低了理解成本的同时也把诗意的朦胧给吹散了,这几乎是毁了它。虽然我玩《最终幻想7:重制版》时不使用英文语言,但我同样赞成这部分人的观点。
这个时代已经足够快了,我喜欢在游戏中停一停,但如果它的语言都是那样的直白了当、干枯无味,连停下来思索的必要都没有,那便太可惜了。