今年2月份波兰官方发布了一篇名为《针对中国市场的游戏开发商指南》的报告,谁能想到最关注中国游戏市场的居然是波兰游戏开发商,指南由中国驻华大使馆文化处、波兰独立游戏基金会以及波兰和中国游戏开发行业的合作伙伴们历经八年深入研究中国玩家们的游戏习惯和市场需求,旨在为波兰的游戏开发厂商能够更好的迎合中国市场。
似乎玩家们多年以来的诉求——本土化,终于得到了具象,国内游戏市场的蓬勃发展在各大游戏厂商面前变得不容忽视了。成功的本土化策略不仅能够提升游戏的市场表现,还能够增强游戏品牌的国际形象和信誉。
随着中国游戏市场的快速发展和玩家基数的增长,中国玩家已经成为全球游戏产业的中坚力量,近几年来越来越多的游戏厂商意识到了国内市场这个大蛋糕。
反观多年前,游戏年龄长一点的玩家们应该还记得那段汉化难求的日子,2000年的时候国内颁布了游戏禁令后,国外游戏厂商很难能踏足国内市场,那时候的玩家们多多少少都要精通一两门外语。
禁令解除前的游戏汉化依赖着一些非官方汉化组,正是因为这些“为爱发电”的志愿者们,才填补了游戏官方汉化的空白历史,培养了玩家对游戏文化的认识和兴趣。当时的非官方汉化组往往与游戏社区紧密相连,也间接促进了玩家之间的交流和社区的活跃度。
国内玩家社区对于游戏的好评与否,很大程度上也取决于是否有官方汉化,支持中文变成了评价游戏的硬性指标之一。也许玩家们并不太在意作品本身的质量,更多的是在意游戏厂商对国内玩家们的重视程度。推动游戏开发商提供汉化版本。这种“我们需要中文”的运动已经成为了游戏圈的经典现象。
近十年来,随着中国成为全球最大的游戏市场之一,游戏厂商脑子都不傻,他们也不会放弃这块香饽饽,随之而来的是官方汉化版本的逐渐增多,汉化几乎成为了所有希望进入中国市场的游戏的标配。
然而这也导致机翻汉化成了国内玩家唾骂的问题之一,粗制滥造的翻译容易使玩家们错误的理解游戏内容,“文化适配”这个词建议让想进入国内市场的老外们好好学习一下。
在本土化上《巫师》和《赛博朋克2077》做的就很不错,CDPR的汉化不仅仅是文字翻译,有玩家评价为“适度接了地气又不时有灵光一现的翻译”,包括汉化负责人所说的“十万句台词”、“150名配音演员”这些就足以在国内玩家中引起热议。理所当然的CDPR成为了玩家们口中的良心企业,抛开BUG不谈,CDPR也为其他游戏开发商树立了高标准的榜样。
随着中国经济的蓬勃发展和付费玩家群体的崛起和发声,才逐渐让我们的声音被听到被尊重,这无疑是一种积极的变化。
国内玩家对游戏汉化的要求不仅仅是语言的转换,更是一种文化和情感的传递。我相信在在未来的不久,优秀的简繁体中文翻译将成为进入国内市场的准入门槛之一。当然作为玩家的我们也不要忘记那些曾为汉化发声的前辈们。